Written about us in media
Written about us
Bilingvních rodin v Česku přibývá. Tyto děti mají lepší pozornost i paměť
Zatímco Řecko je pro turisty už dávno objevenou destinací, zbylým klenotům Balkánského poloostrova začínají Češi přicházet na chuť teprve nyní. Albánie, Černá Hora, Srbsko nebo Rumunsko...
Bilingvních rodin v Česku přibývá. S výchovou dětí pomáhají 3 základní modely
Vzhledem k častějšímu cestování kvůli studiu či práci je v současnosti mnoho párů s různými mateřskými jazyky. Zatímco ve dvojici lze dvojjazyčnost skloubit ještě docela snadno, jakmile do vztahu přibudou děti, může být situace složitější.
Znalost angličtiny v českých firmách pokulhává
Čeští pracovníci jsou ve srovnání s ostatními Evropany podprůměrní ve schopnosti vést konverzaci v angličtině. Komunikaci na vyšší úrovni často nezvládají ani zaměstnanci na manažerských pozicích, kteří se účastní mezinárodních byznysových jednání.
Angličtina v českých firmách vázne, obstojně se domluví jen pětina manažerů. Patříme k nejhorším v Evropě
Ačkoli se ovládání anglického jazyka dnes považuje za jakýsi standard, Češi v této oblasti často zaostávají. Znalost angličtiny podle Českého statistického úřadu sice deklarují více než tři čtvrtiny dospělých obyvatel, velmi často mají však na mysli pouze základní úroveň.
„Oko za oko, pane!“ Překladatelské perly, které kazí zážitek z filmů
„Gun for hire“ není „puška k pronájmu“, ale „nájemný vrah“. A „cheesecake“ bychom asi doslovně nepřeložili jako „sýrový dort“. Možná se vám však už stalo, že jste tyto fráze slyšeli v dabingu...
Jednou za modrý měsíc, zlom nohu nebo puška k pronajmutí aneb překladatelské chyby, které se objevují ve filmech
„Gun for hire“ není „puška k pronájmu“, ale „nájemný vrah“. A „cheesecake“ bychom asi doslovně nepřeložili jako „sýrový dort“. Možná se vám však už stalo, že jste tyto fráze slyšeli v dabingu či četli v titulcích oblíbených zahraničních filmů nebo seriálů.