Překlady pro firmy i jednotlivce

jednorázově i dlouhodobě pevné termíny dodáníférová cena předem

Vyplním poptávku

Překlady | Lingua Centrum
Image

30+ jazyků

Image

Online i osobně

Image

S razítkem i bez

Image

500+ překladatelů

Překládáme a lokalizujeme pro váš obor

  • Právo a legislativa
  • Obchod a finance
  • HR a interní komunikace
  • Doprava a logistika
  • Technika a stavebnictví
  • Energetika a průmysl
  • Akademické texty
  • IT a software
  • Zdravotnictví a pharma
  • Banky a pojišťovny
  • Reality a development
  • Veřejný sektor a EU projekty

S jakými překlady vám pomůžeme

Soudní / úřední překlady

  • rozsudky
  • plné moci
  • výpisy z rejstříku
  • rodné a oddací listy
  • diplomy a vysvědčení

Odborné a právní překlady

  • obchodní smlouvy
  • VOP
  • NDA
  • GDPR dokumenty
  • pracovně-právní agenda

Firemní dokumenty

  • reporty
  • prezentace
  • manuály
  • interní směrnice
  • HR dokumenty

Technické překlady

  • technická dokumentace
  • projektová dokumentace
  • stavební rozpočty
  • technické zprávy
  • návody

Lokalizace webů a aplikací

  • webové stránky
  • e-shopy
  • uživatelská rozhraní
  • marketingové texty
  • textace nákupní procesu

Korektury a revize

  • korektura rodilým mluvčím
  • terminologická revize
  • kontrola překladu dodaného klientem

Překlady mezi jazyky

  • bez mezikroku přes češtinu
  • nejběžnější kombinace jazyků
  • méně obvyklé kombinace na dotaz

Rychlé / expresní překlady

  • krátké texty
  • e-maily
  • urgentní smlouvy
  • nabídky
  • prezentace

Máte dotaz k překladu nebo potřebujete poradit?

preklady@lingua-centrum.cz

+420 777 831 139 

Ceny překladů pro rok 2026

Jazykové skupiny

Jazyková skupinaJazyky
Skupina Aangličtina, němčina
Skupina Bfrancouzština, italština, slovenština, španělština
Skupina Cbulharština, chorvatština, latina, maďarština, makedonština, ruština, řečtina
Skupina Ddánština, finština, nizozemština (holandština), islandština, norština, polština, portugalština, rumunština, slovinština, švédština, turečtina, ukrajinština
Skupina Earabština, arménština, barmština, čínština, gruzínština, hindština, hebrejština, japonština, korejština, thajština

Další jazyky řešíme individuálně.

Běžné překlady

Jazyková skupinaTyp překladuCena bez DPH (od)Cena s 21 % DPH (od)
Skupina ABěžný400 Kč484 Kč
Skupina AOdborný420 Kč508 Kč
Skupina BBěžný490 Kč593 Kč
Skupina BOdborný510 Kč617 Kč
Skupina CBěžný580 Kč702 Kč
Skupina COdborný600 Kč726 Kč
Skupina DBěžný720 Kč871 Kč
Skupina DOdborný740 Kč895 Kč
Skupina EBěžný980 Kč1 186 Kč
Skupina EOdborný1 000 Kč1 210 Kč

Chci spočítat cenu překladu

Jak počítáme ceny běžných překladů

  • Odborný překlad = texty s vyšší terminologickou náročností (např. smlouvy, výroční zprávy,
    prezentace, odborné články).
  • Ceny jsou za 1 normostranu (1 800 znaků vč. mezer) v cílovém jazyce.
  • Běžný termín: překlad nejdříve do 3 pracovních dnů, přibližně 5 normostran denně.
  • Spěšný překlad (do 2 pracovních dnů): příplatek +50 %.
  • Expresní překlad (do následujícího pracovního dne): příplatek +100 %.
  • U většího rozsahu nabízíme individuální množstevní slevy.

Běžné překlady včetně korektury rodilým mluvčím

Jazyková skupinaTyp překladuCena bez DPH (od)Cena s 21 % DPH (od)
Skupina ABěžný530 Kč641 Kč
Skupina AOdborný600 Kč726 Kč
Skupina BBěžný620 Kč750 Kč
Skupina BOdborný690 Kč835 Kč
Skupina CBěžný710 Kč859 Kč
Skupina COdborný780 Kč944 Kč
Skupina DBěžný750 Kč1 029 Kč
Skupina DOdborný920 Kč1 113 Kč
Skupina EBěžný1 110 Kč1 343 Kč
Skupina EOdborný1 300 Kč1 573 Kč

Chci spočítat cenu překladu

Jak počítáme ceny běžných překladů s korekturou

  • Odborný překlad = texty s vyšší terminologickou náročností (např. smlouvy, výroční zprávy,
    prezentace, odborné články).
  • Ceny jsou za 1 normostranu (1 800 znaků vč. mezer) v cílovém jazyce.
  • Běžný termín: překlad nejdříve do 3 pracovních dnů, přibližně 5 normostran denně.
  • Spěšný překlad (do 2 pracovních dnů): příplatek +50 %.
  • Expresní překlad (do následujícího pracovního dne): příplatek +100 %.
  • U většího rozsahu nabízíme individuální množstevní slevy.

Soudně ověřené / úřední překlady

Jazyková skupinaCena bez DPH (od)Cena s 21 % DPH (od)
Skupina A510 Kč617 Kč
Skupina B610 Kč738 Kč
Skupina C710 Kč859 Kč
Skupina D910 Kč1 101 Kč
Skupina E1 300 Kč1 573 Kč

Cena soudně ověřeného překladu je počítána na základě prostého počtu stran, pokud nepřesáhne 1 800 úhozů na straně. Pokud bude objednavatel požadovat soudní překlad dokumentu, musí mít předem notářsky ověřenou kopii.

Co je to úřední překlad? (nebo také překlad s kulatým razítkem, s razítkem soudního tlumočníka, soudně ověřený překlad apod.)

Soudně ověřený překlad se sestává z dokumentu ve výchozím jazyce a jeho překladu do cílového jazyka. Celý dokument je svázán červeno-modro-bílou stužkou a opatřen razítkem soudního překladatele.

Překládají se rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, výpisy z trestního rejstříku, výpisy z obchodního rejstříku, plné moci, čestná prohlášení, notářské zápisy a další dokumenty.

Dokument, fyzicky poskytnutý k soudnímu překladu, se po překladu stává pevnou součástí složky soudního překladu a složka je spojena s tímto dokumentem notářským způsobem – pečetí. Tato složka se pro účely, pro které je vyžadována, odevzdává jako celek soudního překladu, překládaný dokument nelze ze složky bez jejího zneplatnění vyjmout či oddělit.

Pokud tedy o původní překládaný dokument nechcete odevzdáním složky soudního překladu na příslušná místa nenávratně přijít (rodný list, vysvědčení, oddací list atd.) doporučujeme si ještě před objednáním soudního překladu opatřit notářsky ověřenou kopii, tu poskytnout k přeložení a originál si pečlivě uschovat!

“Elektronický” soudní překlad, k jehož vyhotovení v elektronické podobě musí dát zadavatel souhlas, je dle zákona vyhotovený ve formátu PDF a obsahuje stejné součásti jako překlad ve fyzické podobě, tzn. originál dokumentu, překlad a doložku soudního překladatele. Překlad v elektronické podobě není opatřen kulatým razítkem, jak jsme zvyklí u listinných soudních překladů, nýbrž každé vyhotovení elektronického soudního překladu je za pomoci QSCD prostředků podepsáno kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele. Takový překlad je dále doplněn certifikátem pro el. podpis, který obsahuje jméno překladatele, označení „překladatel“ a elektronické časové razítko.

Platnost dokumentu s elektronickým časovým razítkem je 5 let, je závislá na platnosti el. podpisu překladatele. “Elektronický” soudní překlad si můžete za poplatek kdykoliv (i opakovaně) nechat konvertovat do listinné podoby (příp. naopak) na pobočce Czech Pointu (služba Autorizovaná konverze
dokumentů) a tím prodloužit jeho platnost. Digitálně podepsaný soudní překlad v elektronické podobě není možné opatřit apostilou.

Překládáme pro tyto firmy

překlady recenze
překlady recenze
překlady recenze
firemní výuka Lingua Centrum
překlady recenze

Jeden jazyk, různé trhy

„Překlady ladíme podle vašich potřeb, regionu a stylu komunikace vaší firmy i zákazníků.“

Simona Škurková, CEO Lingua Centrum

Mgr. Simona Škurková | Ředitelka

Kde nás najdete

Překlady umíme zajistit po celé ČR a online

Chci poptat překlad

 

Nejčastější dotazy k překladatelským službám

Jak rychle umíte překlad dodat?

Záleží na rozsahu a náročnosti textu. U běžně dlouhých překladů umíme často po domluvě zajistit dodání i do 24 hodin.

Jaký je rozdíl mezi běžným a soudním (úředním) překladem?

Běžný překlad je standardní překlad textu (např. weby, smlouvy, e-maily, interní dokumenty).

Soudní / úřední překlad vyhotovuje soudní překladatel a obsahuje překladatelskou doložku. Používá se tam, kde úřad nebo instituce vyžaduje úředně ověřený překlad (např. rodné listy, vysvědčení, diplomy, výpisy, plné moci apod.).

U listinného soudního překladu se překlad obvykle odevzdává jako svázaný celek s podkladem. Pokud nechcete o originál přijít, doporučujeme dodat notářsky ověřenou kopii.

Děláte i elektronický soudní (úřední překlad)?

Ano, je možné vyhotovit i úřední překlad v elektronické podobě (PDF) s doložkou a elektronickým podpisem soudního překladatele. 

Vhodnost/akceptace se může lišit podle instituce, proto je dobré si předem ověřit požadovaný formát.

V jakém formátu je potřeba dokument k překladu poslat?

Pro běžný překlad ideálně editovatelný dokument (MS Word, Dokument Google). Lze poslat i PDF/JPG.

Pro soudní/úřední překlad stačí pro nacenění obvykle scan/PDF, a následně se domluvíme na předání podkladu (originál / ověřená kopie / elektronická varianta).

Jak probíhá platba za překlad?

Platba je možná: hotověpřevodem nebo přes QR kód

  • Jednorázové a soudní překlady se hradí předem.
  • Firemní zakázky a dlouhodobé spolupráce jsou možné na fakturu se zálohovou platbou.
Jak pracujete s citlivými daty a údaji v dokumentech?

S dokumenty pracujeme důvěrně. Přístup mají jen osoby, které je nutně potřebují k vyřízení zakázky. Po dokončení překladu standardně mažeme pracovní kopie a dokumenty uchováváme jen po nezbytně nutnou dobu.

Umíte zpracovat velké objemy textu?

Ano. U větších objemů umíme zapojit více překladatelů a zajistit sjednocení terminologie a výstupu.

Dokážete pokrýt i dlouhodobé a velké projekty?

Ano. S řadou firem spolupracujeme dlouhodobě a překládáme pro ně větší objemy textů průběžně.

Jak probíhá spolupráce s firemními klienty?

Pošlete text a zadání (jazyk, termín, případně účel překladu). Připravíme kalkulaci, po odsouhlasení překlad vyhotovíme a dodáme v domluveném formátu.

Překlady, tlumočení i výuka od jednoho partnera

Kurzy pro firmy

  • týmová komunikace
  • pohovory
  • skupinové lekce
  • individuální výuka
  • příprava na schůzky a konference

Tlumočení pro firmy

  • meetingy
  • eventy
  • školení
  • online hovory
  • audity a kontroly